跳过导航,朗读正文21CN首页

新闻 | 财经 | 汽车 | 房产 | 体育 | 娱乐 | 数码 | 生活 | 女人 | 游戏 | 旅游 | 社区 | 邮件 | VGO | 播客 | 影院

  当前位置:21CN首页 > 新闻中心 > 网眼 > 正文  
焦 点 网 摘 杂 谈 另 类 读 图 贴 图 暴 笑 花 边
英语“借走”的十个汉语词语
2007-12-27 11:50:43  21CN论坛   【 浏览字号:

  (六)走狗——running dogs

  中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。

  (七)纸老虎——paper tiger


  这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄——毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。

  (八)大款、巨亨——tycoon

  这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。

  (九)赌场——Casino

  这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了! 开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。

  (十)小费,赏钱——Cumshaw

  这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。 

  作者:张继合

下一篇:年终大盘点:2007年最受关注的十大财经语录

精彩贴图

资 讯

·广州:裤裆里的伟大包容
·“不长脑子”的网络暴戾
·掉在村口的神七残骸(图)
·70、80、90后的离奇区别
·2008语录:你才是非主流
·男人都是好东西N个理由
·漂亮女生应聘华为的遭遇
·历史上损失最惨重的地震
·女生最常用的33句双关语
·你不是处女了还牛什么?
·陕西汉中市地震破坏照片
·地震后医护人员现场抢救
·农民最看不惯城里人的事

读 图

图片揭密俄罗斯航天计划

满清遭受凌迟酷刑的女人

小区惊现限量版单排悍马

毒死鳄鱼的恐怖大蟾蜍

深井下的农民工

普京56岁生日露点写真

开着“豪华车”摆地摊
 
公司简介  |  广告服务  |  招聘信息  |  网站导航  |  合作伙伴  |  诚征代理  |  联系我们
经营许可证编号:粤ICP证010001
世纪龙信息网络有限责任公司版权所有 服务声明