战胜牛皮癣全球震惊 哮喘支气管新药问世 ·史上最强“荒唐令” ·性文化节上的尖叫
 
学者呼吁龙的英译名由Dragon改为Loong(图)
2006-12-07 14:31:55  东方网    

 

  来源: 新民网-新民晚报

学者呼吁中国龙英译名由Dragon改用Loong(图)

  山东曲阜孔庙中的雕龙柱

学者呼吁中国龙英译名由Dragon改用Loong(图)

  圣经中的七头怪兽“Dragon”

学者呼吁中国龙英译名由Dragon改用Loong(图)

  西方媒体上描绘“Dragon”的漫画

学者呼吁中国龙英译名由Dragon改用Loong(图)

  资料图:李小龙

  网友发起中国龙改名行动 用loong代替dragon

  核心提示:针对在网上引发热议的“弃龙”说,新民网网友、华东师范大学传播学院副教授黄佶日前在其新民网博客上发表博文,高呼要“为龙正名”:将中国龙英译为“Loong”,弃用错误翻译“Dragon”,并认为这是避免中国龙受到误解的根本之道。

  【独家报道】针对在网上引发热议的“弃龙”说,新民网网友、华东师范大学传播学院副教授黄佶日前在其新民网博客上发表博文,高呼要“为龙正名”:将中国龙英译为“Loong”,弃用错误翻译“Dragon”,并认为这是避免中国龙受到误解的根本之道。

  在中国人心目中代表喜气、吉祥的龙,长久以来却被西方人认为邪恶、凶狠的化身。黄佶昨天在接受新民网采访时介绍说,根据许多中国语言学者的研究,这主要是因为“龙”在被引入以基督教文化为主流的西方世界时,被错误翻译成了在《圣经》中代表魔鬼、撒旦的“Dragon”一词。

  Dragon与龙的区别

  为了验证黄佶的这一观点,新民网专程查阅了《圣经》,发现在《约翰启示录》第12章和第20章中,的确有将“Dragon”描述成“七头十角、尾巴拖拉着天上星辰、凶恶无比、要吃新生儿的红色巨型怪兽”的文段。新民网随后又查阅1993年英国朗文出版公司出版的《朗文当代英语词典》,发现该词典309页上也有一幅“Dragon”表情凶狠、口吐火焰、做攻击状的插图,“Dragon”一词在该词典上的第一项释义是:“1、a large fierce, imaginary animal with wings and the power to breathe out fire(一种假想出的有翅膀、能喷火、残暴的大型怪兽)

  显然,“Dragon”性情凶猛、口中喷火、凶狠具有攻击性的形象,与中国龙作为传统“瑞兽”的形象不符。

  Dragon与龙的错误互译

  既然两者形象不符,为什么龙会被翻译成“Dragon”呢?对此,黄佶认为,外国人最初把“龙”翻译成“Dragon”,首先是因为两者大体上都是蛇身,外形上有相似之处。其次,由于《圣经》中的“dragon”当时还隐喻压迫教会的罗马帝国,而同样拥有庞大力量又是多神教的中国也被认为具有“dragon”的霸气。再次,中国古代的皇帝都身穿龙袍,对臣子平民而言拥有至高无上的权力、形象威严而凶残,所以也被认为与“dragon”有相似之处。

  而将“Dragon”错误翻译成中文词语“龙”,据黄佶了解,也是从翻译《圣经》开始的。黄佶推断,当时的翻译者可能只考虑到了“Dragon”和“龙”在外形的相似之处,而没有考虑到中国文化中代表吉祥喜庆的“龙”和基督教文化中代表邪恶、诱惑的恶兽“Dragon”之间的重大区别。

  黄佶告诉新民网,“Dragon”和“龙”的错误互译沿用至今,直接导致了中国龙在西方世界被误解和歪曲。在当代西方社会,“Dragon”经常被用来形容悍妇、坏脾气的人、赤字、火灾、甚至恐怖主义。而在二战期间,西方各参战国和敌对的纳粹德国都彼此称呼对方“Dragon”。可想而知,和这些小则遭人厌恶、大则使人恐惧的事物同名,中国龙在西方是多么容易遭到误解和歪曲。

  呼吁用“Loong”弃“Dragon”

  基于上述原因,黄佶从一年前就开始四处呼吁弃用“Dragon”,将龙的英文翻译成“Loong”。为此,黄佶已经专门创立了网站“龙_loong_网”(www.loong.cn/),用来发表他自己为“Loong”撰写的文章,整理他和朋友搜集来的有关“Dragon”和“Loong”的资料,征集“Loong”的英文释义等等。黄佶告诉新民网,他就是想让更多的人知道和推翻“Dragon”的错误,认同和推广“Loong”。

  黄佶告诉新民网,在他之前,其实已出现过不少用“Loong”翻译“龙”的实例。例如李小龙在的中文名音译为“Lee Siu Loong”;上世纪40年代福华烟草股分有限公司出品的龙凤牌香烟烟标上的英文翻译为“Loong Voong Cigarettes”等。

  黄佶表示,龙_loong_网开通以来,他已经得到了不少支持的反馈,不少网友已经注册了含有“Loong”的译名、开通了“Loong”为名称的博客,并以这些方式来支持将龙翻译为“Loong”的建议。就在今年11月20日,一种由中国人自主开发的龙芯处理器也在几个星期前正式把英文译名定为了“Loongson”。

  期待政府机构采用“Loong”

  对比来自民间的支持,黄佶告诉新民网,他也曾先后写信给中宣部、奥组委、中国龙舟协会,建议这些单位在对外宣传时将龙翻译为“Loong”,在像奥运会这样重大的场合为龙正名。但让黄佶感到遗憾的是,迄今为止,他没有收到过任何回音,用“Loong”弃“Dragon”的建议还未被任何政府机构所采纳。(新民网 陈未临) 


相关新闻 21CN新闻快速订阅
- 改“中国龙”是典型的数典忘祖  2006-12-06 09:42:07
- 长平:换龙是一种莫须有的形象工程  2006-12-05 10:34:45
- 专家称龙易引起误解 网友斥其为典型自卑心理  2006-12-05 10:11:28
- 专家称从未说过“中国国家形象可能不再是龙”  2006-12-05 08:30:53
- “龙的传人”不是“Dragon”的后代  2006-12-04 16:21:20
- 龙图腾pk狼图腾 中华民族只能是龙的传人  2006-12-04 10:19:58
- 中国形象标志可能不再是“龙”(组图)  2006-12-04 07:14:51
下一篇:银行卡上多打9000元 用户退钱遭柜员辱骂(图)
本文关键字:   
藏药七十味巧治中风偏瘫 非手术治疗胆囊息肉 老婆口述:老公早泄怎么办?
老公:阳痿早泄怎么办 疱疹、湿疣病毒也会变异!! 脱发、生发两个头痛话题
得了疱疹、湿疣,别滥用药!! 两性-视频:18岁以下勿点 红斑狼疮,狼疮肾炎治愈有方!
香港婚纱展气质美女
影像:最性感的红卫兵
海派女人着装太暴露
章子怡外籍男友曝光
 [新闻] 广州火车站"背包党"卷土重来(图)  [体浪潮] 小贝绯闻女友与新欢缠绵 海边裸浴阳光
 [新闻] 熊猫烧香病毒疑有利益集团操控  [足球] 小董预备队打满全场 FIFA关注留洋三剑客
 [焦点] 触怒高层遭封杀 范冰冰谋划换东家  [篮球] 绿衫军老总来华考察阿联 火箭战绩平纪录
 [焦点] 许玮伦生前男友现身 持招魂幡伤心欲绝  [关注] 背郭富城偷汉 熊黛林上演生死时速甩狗仔
 [娱闻] 李小璐被剪掉的裸露片段 吴玟萱超短裤诱人  [图片] 性感巨乳护士 林熙蕾春色关不住
  新闻论坛     社会热点    网友贴图    图领风骚     型男索女     图看天下
 
 
·专家称蜂蜜治伤疗效佳 ·心脏病会使人精神抑郁 ·五理由拒绝美黑! ·如何让皮肤更光嫩?
·小调味品包含大健康! ·乱吃补药小心肝坏死 ·夏日巧饮健康茶! ·轻松消除将军肚的方法
·夏季健身提防热疾病! ·搓身体8处强身健体! ·夏季腹泻4种常用药 ·注意人体的五大保健区
·提醒:蜂蜜滋养要得法 ·夏季祛痘忌日晒! ·腰突症的认识误区 ·怕冷请您别喝夏桑菊

经营许可证编号:粤ICP证010001

世纪龙信息网络有限责任公司版权所有 服务声明